闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ゆ繝鈧柆宥呯劦妞ゆ帒鍊归崵鈧柣搴㈠嚬閸欏啫鐣峰畷鍥ь棜閻庯絻鍔嬪Ч妤呮⒑閸︻厼鍔嬮柛銊ョ秺瀹曟劙鎮欓悜妯轰画濠电姴锕ら崯鎵不閼姐倐鍋撳▓鍨灍濠电偛锕顐﹀礃椤旇偐锛滃┑鐐村灦閼归箖鐛崼鐔剁箚闁绘劦浜滈埀顑惧€濆畷銏$鐎n亜鐎梺鍓茬厛閸嬪棝銆呴崣澶岀瘈闂傚牊渚楅崕鎰版煟閹惧瓨绀冪紒缁樼洴瀹曞崬螖閸愵亶鍞虹紓鍌欒兌婵灚绻涙繝鍥ц摕鐎广儱鐗滃銊╂⒑閸涘﹥灏伴柣鐔濆懎鍨濋悹鍥ф▕閸氬顭跨捄鐚村姛闁挎稓鍠栧缁樼瑹閸パ冾潻闂佸憡顨嗗ú鐔风暦閸洦鏁嗗璺侯儐濞呮牗绻濋悽闈浶㈤柨鏇樺€濋獮濠囧箛閻楀牆鈧灝鈹戦崒姘暈闁绘挾鍠栭獮鏍箹椤撶偟浠紓浣割槺閺佸寮诲☉姘e亾閿濆倹娅囬柛鏂跨Ф缁辨帡宕掑姣欍垺顨滈鍐ㄥ祮鐎规洖銈搁幃銏ゅ传閸曨偆顔囬梻鍌氬€风粈渚€骞夐敓鐘茬闁硅揪绠戠粈澶屸偓鍏夊亾闁告洦鍋嗛崝锕€顪冮妶鍡楃瑨闁稿﹤缍婂鎶筋敆娓氬洦顔旈梺缁樺姌鐏忔瑧绮绘繝姘厱闁宠桨绀侀顓犫偓瑙勬礃鏋い锕€顕槐鎺楁偐鐎圭姴顥濆銈庝簻閸熷瓨淇婇崼鏇炲耿婵°倐鍋撴い顐㈡喘濮婅櫣绮欓崠鈩冩暰濠电偠灏欓崰搴敋閿濆绠瑰ù锝呮憸椤撳搫鈹戦悩顐壕闁搞劌缍婇弻濠囨晲閸涱垱娈鹃梺璇″灦閸嬪﹤顬婇鍫熲拻濠电姴楠告晶濠氭煕閹捐泛鏋涚€殿喖顭烽幃銏㈠枈鏉堛劍娅撻梻浣风串缁蹭粙寮甸鍕棷闁哄顑欏〒濠氭煏閸繂鏆欓柣蹇d簼娣囧﹪顢曢姀鐘虫闂佷紮绲块崗姗€骞冮姀銈嗗亗妤犵儐鍏橀弲鐘诲蓟閺囩喎绶為柛顐g妇閸嬫捇寮撮埗鍝勵槸椤繈鎳滈悽闈涘箺闂備胶绮弻銊╁箺濠婂牊鍎楀┑鐘插绾捐偐绱撴担濮戭亜霉椤旈敮鍋撶憴鍕鐎光偓閹间胶宓侀柟鐑橆殔缁犲鏌涢幘鑼跺厡婵℃彃娲︾换婵嗏枔閸喗鐏嶉梺鎸庢磵閺呯姴鐣峰⿰鍐f闁靛繆鏅滈弲锝呪攽閻愬弶鈻曞ù婊勭箞閸╂盯骞嬮敂鐣屽幍缂備礁顑呴悘婵嬵敆閵忋倖鐓熼柟鎯у船閸旓箓鏌$仦鍓р槈閾伙綁鏌ゆ慨鎰偓妤呮偂婢舵劖鍊甸悷娆忓缁€鍐煕閵娿儲鍋ラ柣娑卞枛铻i柤娴嬫櫇閿涙粌鈹戦埥鍡楃仯缂侇噮鍨堕幃鐢稿冀椤撶啿鎷绘繛鎾村焹閸嬫捇鏌嶈閸撴盯宕戝☉銏″殣妞ゆ牗绋掑▍鐘绘煙缂併垹鏋熼柣鎾寸懄閵囧嫰寮村Δ鈧禍鍓х磽娴e搫校闁绘濮撮锝夘敃閿曗偓缁犺崵绱撴担濮戭亝绂嶈ぐ鎺撯拺闁兼祴鏂侀幏锟犳煕閹垮嫮鐣电€规洏鍎抽埀顒婄秵閸嬪倻鎹㈤崱娑欑厽闁规澘鍚€缁ㄥ鏌嶈閸撴岸鎮ч弴锛勪罕濠电偠鎻紞鈧い顐㈩樀瀹曪綀绠涘☉娆戝帾闂佸壊鍋呯换宥呂熼崼銉︾厸濞达綁娼婚煬顒勬煛瀹€瀣瘈鐎规洖鐖兼俊鐑藉Ψ瑜岄惀顏堟⒒娴g懓鈻曢柡鈧潏鈺傛殰闁圭儤顨嗙粻鎺楁⒒娴g懓顕滅紒璇插€块獮濠呯疀濞戞ḿ鐤呴梺鍛婄缚閸庡磭澹曢悡搴唵閻犳椽缂氱€氫即鏌涢弬娆惧剰閼挎劙鏌涢妷鎴濈Х閸氼偄顪冮妶鍐ㄧ仾婵炶尙鍠愰幈銊╁焵椤掑嫭鐓冮柕澶堝劚鐢姵绻涢敐搴℃珝婵﹦绮幏鍛驳鐎n亝鐣伴梻浣告憸婵潧鐣濈粙璺ㄦ殾闁硅揪绠戝洿婵犮垼娉涢敃銉╂倵椤掑嫭鈷戦柛娑橈工婵箓鏌涢悩宕囧⒈濠㈣娲熷畷妤呭礂閻撳骸浼庢繝纰樻閸ㄦ澘岣块敓鐘蹭紶婵炲樊浜濋悡鐔兼煙閸喖顏紒澶樺枟閹便劍绻濋崟顓炵闂佺懓鍢查幊妯虹暦椤愶箑唯妞ゎ剦鍠撻崝宀勫煘閹达箑鐓¢柛鈩冦仦缁ㄨ鈹戦悙鐐光偓瀣崲濠靛宓侀柛鎰靛枟閸婄兘鏌i幋鐐嗘垵鈻嶉崶顒佲拺缂佸瀵у﹢鎵磼鐎n偄鐏︾紒鍌氱Т铻栭柛娑卞枓閹锋椽姊婚崒姘卞濞撴碍顨呭嵄闁圭虎鍠楅悡娑㈡煕濞戝崬鏋ら柣顓熷浮閺岀喖顢氶崱娆戠槇闂佽鍠撻崹钘夌暦濡ゅ懏鍤冮柍杞扮缁犱即姊婚崒娆戝妽闁诡喖鐖煎畷鏇㈩敋閳ь剙顕i幓鎺嗘婵炲棙鍩堝ù鍕攽閻樿宸ラ柣妤€锕幃锟犲礃椤忓懎鏋戝┑鐘诧工閻楀棛绮堥崼鐔虹闁糕剝顨婇悰婊堟煠閺夋寧鍋ユ慨濠冩そ椤㈡鍩€椤掑倻鐭撻柟缁㈠枟閸婂潡鏌涢…鎴濅簴濞存粍绮撻弻鐔煎传閸曨厜銉╂煕韫囨挾鐒搁柡灞剧洴閹垽宕妷銉ョ哗闂備礁鎼惉濂稿窗閺嵮呮殾婵炲棙鎸稿洿闂佺硶鍓濋〃蹇斿閿燂拷     婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i幋锝嗩棄闁哄绶氶弻娑樷槈濮楀牊鏁鹃梺鍛婄懃缁绘﹢寮婚敐澶婄闁挎繂妫Λ鍕⒑閸濆嫷鍎庣紒鑸靛哺瀵鈽夊Ο閿嬵潔濠殿喗顨呴悧濠囧极妤e啯鈷戦柛娑橈功閹冲啰绱掔紒姗堣€跨€殿喖顭烽弫鎰緞婵犲孩缍傞梻浣虹帛閿氭俊顖氾工铻炵€光偓閸曨兘鎷洪柡澶屽仦婢瑰棝藝閿曞倹鐓ラ柡鍥ュ妺闁垳鈧鍠栭…鐑藉垂妤e啫绠涘ù锝呮啞閸婎垶姊虹涵鍛汗閻炴稏鍎甸崺鈧い鎺嗗亾缁剧虎鍙冮、娆撳箛閻楀牃鎷婚梺绋挎湰閼归箖鍩€椤掍焦鍊愮€规洘鍨垮畷鍗炩槈濡櫣鈧參姊绘笟鍥у缂佸鐡ㄩ、濠囨⒒娴e憡鍟炴繛璇х畵瀹曡瀵奸弶鎴狀槰闂侀€炲苯澧存慨濠冩そ濡啫霉閵堝棛娲寸€规洏鍔戦、娑橆潩椤掑倻鎲跨紓鍌氬€搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞闁冲搫鍟伴ˇ鈺傜箾閺夋垵鎮戞繛鍏肩懅婢规洜鎲撮崟顓犵槇闂傚倸鐗婃笟妤呭磿韫囨稒鐓㈤柛鎰典簻閺嬫盯鏌$仦璇插闁宠鍨垮畷閬嶅煛閸屽們鍥ㄢ拺闁告繂瀚崳娲煟閹垮嫮绡€鐎殿喛顕ч埥澶娢熼柨瀣垫綌闂備礁鎲¢〃鍫ュ磻閻愮儤鍊剁€广儱顦伴埛鎴︽煕閿旇骞栭柛妯绘綑闇夋繝濠傚暟閸╋絾顨ラ悙鎻掓殭閾绘牠鏌涢幇銊︽珔闁哄鍊垮娲川婵犲啫顦╅梺鍛婃尰閻╊垵妫熼梺闈浥堥弲婊堝煕閹寸姷纾藉ù锝堝亗閹达箑绠氶柛顐犲灮绾捐偐绱撴担璐細缂佺姵鎸婚妵鍕即椤忓棛蓱缂備胶绮换鍌烇綖濠靛鏁囬柣鎰閻╁酣姊绘担钘夊惞闁稿鍋熺划娆撳醇閵夈儳鍔﹀銈嗗坊閸嬫捇鏌涘Ο鑽ゅ缂佹梻鍠栧鎾倷閳哄倹鏉搁梻浣虹帛閸旀牕岣垮▎鎾村€堕柨鏂款潟娴滄粓鐓崶褔顎楃€规挸妫欓〃銉╂倷瀹割喖鍓堕梺杞扮閸熸挳宕洪埀顒併亜閹烘垵鈧悂藟濮樿埖鐓曠憸搴ㄣ€冮崱娑欏亗婵炴垯鍨洪悡鏇㈡煏婢跺牆鐏繛鍛嚇閺岋紕鈧綆鍋呴埛鎺旂磼鏉堛劌娴柟顔规櫊閹筹繝濡堕崶銊︾槖闂傚倷绀侀幖顐︽儔婵傜ǹ绐楅柟鎹愵嚙閻掑灚銇勯幒宥堝厡闁愁垱娲栭悾婵嬫晲閸涱喖浠村Δ鐘靛仜閿曨亜鐣峰鈧、娆撴偩鐏炶棄绠洪梻鍌氣看閸嬪嫬煤閵堝鏅濋柕澶堝劗閺嬪秴鈹戦悩鍙夊闁绘挻绋撻埀顒€鍘滈崑鎾绘倵閿濆骸澧扮悮锔戒繆閵堝洤啸闁稿鍋涢悳濠氬锤濡も偓閻掑灚銇勯幒鎴濐仾婵炴嚪鍥ㄧ厵閻犲泧鍛槇閻庤娲橀懝楣冨煡婢舵劕顫呴柍閿亾闁归攱妞藉娲川婵犲嫮鐣甸柣搴㈠嚬閸樺ジ鏁冮姀鈥愁嚤閻庢稒岣块崢浠嬫⒑閸愬弶鎯堥柨鏇樺€濋幃姗€鏁冮崒娑氬幗濠电偞鍨靛畷顒€鈻嶅鍥e亾鐟欏嫭绀€闁绘牕銈搁妴浣肝旈崨顓犲姦濡炪倖甯掗崐濠氭儗閸℃稒鐓曠€光偓閳ь剟宕戦悙鐑樺亗闁哄洨鍠撶弧鈧梻鍌氱墛缁嬫垿顢旈埡鍛厱闁哄啠鍋撶紒顔芥崌瀵鏁撻悩鎻掔獩濡炪倖鎸荤划灞剧椤斿皷鏀芥い鏃傘€嬮崝鐔虹磼椤曞懎鐏︽鐐茬箻瀹曘劎鈧稒蓱閸庮亪姊洪懡銈呮瀾濠㈢懓妫濋、鏇熺附閸涘ň鎷绘繛杈剧悼閸庛倝宕甸埀顒勬⒑绾拋鍤嬬紒缁樼箞閻涱噣宕橀鑲╋紲闂佺粯鍔︽禍鏍磻閹惧鐟归柍褜鍓欓锝嗙鐎n€晠鏌曟竟顖氭噽瀹撲焦绻濋悽闈浶ラ柡浣告啞閹便劎鈧數纭堕崑鎾斥槈閹烘挻鐝栫紓浣戒含閸嬬偤骞嗛弮鍫濈參闁逞屽墴瀵劍绂掔€n偆鍘介梺褰掑亰閸撴瑧鐥閺屽秶绱掑Ο鑽ゎ槬闂傚洤顦扮换婵囩節閸屾凹浼€闂佹椿鍘界敮妤呫€冮妷鈺傚€烽柡澶嬪灩娴煎矂姊虹涵鍛彧缂侇喗鎹囬獮鍐ㄢ枎閹惧鍔靛┑鐐村灦濮樸劌鈻旈崸妤佲拻闁稿本鐟︾粊鐗堛亜椤愩埄妲搁柣锝呭槻铻i悶娑掑墲閻忓啫鈹戦悙鏉戠仸闁荤啙鍥モ偓鍛存煥鐎n剛鐦堟繝鐢靛Т閸婃悂寮虫繝鍥ㄧ厸闁逞屽墯缁傛帞鈧綆鍋嗛崢鎾绘⒑鐎圭姵銆冪紒鈧笟鈧鎶芥倷閻戞ḿ鍘梺鎼炲劘閸斿海绮婚弽顓熺厵濞撴艾鐏濇俊鐣岀磼缂佹ḿ绠炵€规洏鍔戦、姘跺川椤掆偓閹藉姊婚崒娆掑厡闁硅櫕鎸搁锝夊醇閺囩偟顔囬梺鍛婂姌鐏忔瑩寮抽敃鍌涚厽闁哄啫鍊甸幏锟犳煛娴e憡鍠橀柡宀嬬秮瀵噣宕戦崘鑼Ш鐎殿喗鐓¢獮鏍ㄦ媴閸忓瀚奸梺鑽ゅТ濞层倕顕i崼鏇炶埞濠㈣泛顑冩禍婊勩亜閹扳晛鐒烘俊鍙夋倐閹繝濡舵径瀣幗闂佸搫鍊瑰畷姗€鎳¢敍鍕=闁稿本绋掗惃鎴︽煙閸欏鍊愮€殿噮鍣e畷鐓庘槈閹烘垳澹曟繛杈剧到婢瑰﹤岣块埡鍛仯閺夌偞澹嗙粔鍧楁煏婵炵偓娅嗛柣鎾卞劦閺岋繝宕掑鍙樿檸闂佹娊鏀卞Λ鍐蓟閿濆鏅濋柍褜鍓熼幃褔骞橀幇浣圭稁濠电偛妯婃禍婊呯不瑜版帗鐓熼柟閭﹀幖缁茶鈹戦鑲╃劯婵﹥妞藉畷銊︾節閸愵亜寮崇紓鍌欑椤︿即骞愰幎钘夋槬闁靛繒濯崥瀣熆鐠鸿 鐪嬫繛鐓庯躬濮婃椽妫冨☉姘暫濠碘槅鍋勯惌鍌炵嵁韫囨拋娲敂閸涱垰骞楅梻浣虹帛閿氶柛妯荤墵閹虫粓顢旈崼鐔哄幈闂佸搫鍊介崕鑽も偓姘嵆閺屽秶鎷犻懠顑勵殽閻愬弶鍠橀柟顔ㄥ洤閱囬柕蹇曞Т缁犮儵姊婚崒娆戭槮闁硅绻濆畷褰掝敍閻愯尙锛欓梺鍝勭▉閸嬧偓闁稿鎸搁~婵嬫倷椤掆偓椤忥拷

45fan.com - 路饭网

搜索: 您的位置主页 > 网络频道 > 阅读资讯:道德经的中英文对照学习

道德经的中英文对照学习

2016-04-07 05:39:43 来源:www.45fan.com 【

道德经的中英文对照学习

 
 
第一章
 
道可道,非常道;名可名,非常名。
 
无名,天地之始;有名,万物之母。
 
故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。
 
此两者,同出而异名,同谓之玄。
 
玄之又玄,众妙之门。
 
Chapter 1
 
The Way that can be told of is not an Unvarying Way;
 
The names that can be named are not unvarying names.
 
It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;
 
The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.
 
Truly, ‘Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences‘ ;
 
He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.
 
These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.
 
This ‘ same mould‘ we can but call the Mystery,
 
Or rather the ‘Darker than any Mystery‘,
 
The Doorway whence issued all Secret Essences.
 
第二章
 
天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。
 
故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。
 
是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
 
Chapter2
 
It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists.
 
And equally if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness.
 
For truly ‘Being and Not-being grow out of one another;
 
Difficult and easy complete one another.
 
Long and short test one another;
 
High and low determine one another.
 
Pitch and mode give harmony to one another.
 
Front and back give sequence to one another‘.
 
Therefore[1] the Sage relies on actionless activity,
 
Carries on wordless teaching,
 
But the myriad creatures are worked upon by him; he does not disown them.
 
He rears them, but does not lay claim to them,
 
Controls them, but does not lean upon them,
 
Achieves his aim, but does not call attention[2] to what he does;
 
And for the very reason that he does not call attention to what he does
 
He is not ejected from fruition of what he has done.
 
[1]Because ‘action‘ can only make one thing high at the expense of making something else low, etc.
 
[2]Literally, ‘does not place (i.e.classify) himself as a victor‘. cf. MenciusⅡ, Ⅰ;
 
第三章
 
不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。
 
是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智不敢为也。为无为,则无不治。
 
Chapter3
 
Ifwe stop looking for ‘persons of superior morality‘ (hsien) to put inpower, there will be no more jealousies among the people. If we ceaseto set store by products that are hard to get , there will be no morethieves. If the people never see such things as excite desire, theirhearts will remain placid and undisturbed. Therefore the Sage rules
 
By emptying their hearts
 
And filling their bellies,
 
Weakening their intelligence[1]
 
And toughening their sinews
 
Ever striving to make the people knowledgeless and desireless.
 
Indeedhe sees to it that if there be any who have knowledge, they dare notinterfere. Yet through his actionless activity all things are dulyregulated.
 
[1]Particularly in the sense of ‘having ideas of one‘s own‘.
 
第四章
 
道冲而用之,或不盈。
 
渊兮,似万物之宗。(挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。)湛兮,似或存。
 
吾不知谁之子,象帝之先。
 
Chapter4
 
The Way is like an empty vessel
 
That yet may be drawn from
 
Without ever needing to be filled.
 
It is bottomless; the very progenitor of all things in the world.
 
In it all sharpness is blunted,
 
All tangles untied,
 
All glare tempered,
 
All dust[1] smoothed.
 
It is like a deep pool that never dries.
 
Was it too the child of something else? We cannot tell.
 
But as a substanceless image[2] it existed before the Ancestor.[3]
 
[1]Dust is the Taoist symbol for the noise and fuss of everyday life.
 
[2]A hsiang, an image such as the mental images that float before us when we think.
 
[3]TheAncestor in question is almost certainly the Yellow Ancestor whoseparated Earth from Heaven and so destroyed the Primal Unity, forwhich he is frequently censured is Chuang Tzu.
 
第五章
 
天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。
 
天地之间,其犹橐籥乎!虚而不屈,动而愈出。
 
多言数穷,不如守中。
 
Chapter5
 
Heaven and Earth are ruthless;
 
To them the Ten Thousand Things are but as straw dogs.
 
The Sage too is ruthless;
 
To him the people are but as straw dogs.
 
Yet[1] Heaven and Earth and all that lies between
 
Is like a bellows
 
In that it is empty, but gives a supply that never fails.
 
Work it, and more comes out .
 
Whereas the force of words[2] is soon spent.
 
Far better is it to keep what is in the heart[3].
 
[1]Though ruthless nature is perpetually bounteous.
 
[2]Laws and proclamations.
 
[3]Forchung as ‘what is within the heart‘, see Tso Chuan, Yin Kung 3rd yearand Kuan Tzu,37, beginning. The comparison of Heaven and Earth to abellows is also found in Kuan Tzu (P‘ien 11, beginning).
 
第六章
 
谷神不死,是谓玄牝。
 
玄牝之门,是谓天地根。
 
绵绵若存,用之不勤。
 
Chapter6
 
The Valley Spirit never dies.
 
It is named the Mysterious Female.
 
And the Doorway of the Mysterious Female
 
Is the base from which Heaven and Earth sprang.
 
It is there within us all the while;
 
Draw upon it as you will, it never runs dry.[1]
 
[1]LiehTzu quotes these lines as coming from the Book of the Yellow Ancestor;but it does not follow that the Tao Ching is actually quothing themfrom this source. They may belong to the general stock of early Taoistrhymed teaching. For ch‘ in compare below, Chapter 52, line 9, andHuai-nan Tzu I, fol.2.
 
第七章
 
天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。
 
是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。
 
Chapter7
 
Heaven is eternal, the Earth Everlasting.
 
How come they to be so? Is it because they do not foster their own lives;
 
That is why they live so long.
 
Therefore the Sage
 
Puts himself in the background; but is always to the fore.
 
Remains outside; but is always there.
 
Is it not just because he does not strive for any personal end
 
That all his personal ends are fulfilled?
 
第八章
 
上善若水,水善利万物而不争。处众人之所恶,故几于道。
 
居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。
 
夫唯不争,故无尤。
 
Chapter 8
 
Thehighest good is like that of water. The goodness of water is that itbenefits the ten thousand creatures; yet itself does not scramble, butis content with the places that all men disdain. It is this that makeswater so near to the Way.
 
And if men think the ground the best place for building a house upon,
 
If among thoughts they value those that are profound,
 
If in friendship they value gentleness,
 
In words, truth; in government, good order;
 
In deeds, effectiveness; in actions, timeliness-
 
In each case it is because they prefer what does not lead to strife,[1]
 
And therefore does not go amiss.
 
[1]Evenordinary people realize the importance of the Taoist principle of‘water-like‘ behaviour, i.e. not striving to get on top or to the fore.
 
第九章
 
持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。
 
金玉满堂,莫之能守。富贵而骄,自遗其咎。
 
功遂身退,天之道也!
 
Chapter9
 
Stretch a bow[1] to the very full,
 
And you will wish you had stopped in time;
 
Temper a sword-edge to its very sharpest,
 
And you will find it soon grows dull
 
When bronze and jade fill your hall
 
It can no longer be guarded.
 
Wealth and place breed insolence
 
That brings ruin in its train.
 
When your work is done, then withdraw!
 
Such is Heaven‘s[2] Way.
 
[1]the expression used can also apply to filling a vessel to the brim; but‘stretching a bow‘ makes a better parallel to ‘sharpening a sword‘.
 
[2] as opposed to the Way of man.
 

本文地址:http://www.45fan.com/a/question/45198.html
Tags: 中英文 道德经 #160
编辑:路饭网
关于我们 | 联系我们 | 友情链接 | 网站地图 | Sitemap | App | 返回顶部