45fan.com - 路饭网

搜索: 您的位置主页 > 网络频道 > 阅读资讯:孙子兵法的内容详细介绍

孙子兵法的内容详细介绍

2016-05-20 08:10:24 来源:www.45fan.com 【

孙子兵法的内容详细介绍

孙子兵法
 
The Art of War
 
孙武
 
By Sun Tzu
 
Translated by Lionel Giles
 
始计第一
 
Laying Plans
 
孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
 
Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.
 
故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。
 
The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into account in one‘s deliberations, when seeking to determine the conditions obtaining in the field.
 
These are: (1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) The Commander; (5) Method and discipline.
 
道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也;
 
The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler, so that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger.
 
天者,阴阳、寒暑、时制也;
 
Heaven signifies night and day, cold and heat, times and seasons.
 
地者,远近、险易、广狭、死生也;
 
Earth comprises distances, great and small; danger and security; open ground and narrow passes; the chances of life and death.
 
将者,智、信、仁、勇、严也;
 
The Commander stands for the virtues of wisdom, sincerely, benevolence, courage and strictness.
 
法者,曲制、官道、主用也。
 
By method and discipline are to be understood the marshaling of the army in its proper subdivisions, the graduations of rank among the officers, the maintenance of roads by which supplies may reach the army, and the control of military expenditure.
 
凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。
 
These five heads should be familiar to every general: he who knows them will be victorious; he who knows them not will fail.
 
故校之以计,而索其情,曰:
 
Therefore, in your deliberations, when seeking to determine the military conditions, let them be made the basis of a comparison, in this wise:--
 
主孰有道?将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。
 
(1) Which of the two sovereigns is imbued with the Moral law? (2) Which of the two generals has most ability? (3) With whom lie the advantages derived from Heaven and Earth? (4) On which side is discipline most rigorously enforced? (5) Which army is stronger? (6) On which side are officers and men more highly trained? (7) In which army is there the greater constancy both in reward and punishment?
 
By means of these seven considerations I can forecast victory or defeat.
 
将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。
 
The general that hearkens to my counsel and acts upon it, will conquer: let such a one be retained in command! The general that hearkens not to my counsel nor acts upon it, will suffer defeat:--let such a one be dismissed!
 
计利以听,乃为之势,以佐其外。
 
While heading the profit of my counsel, avail yourself also of any helpful circumstances over and beyond the ordinary rules.
 
势者,因利而制权也。
 
According as circumstances are favorable, one should modify one‘s plans.
 
兵者,诡道也。
 
All warfare is based on deception.
 
故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。
 
Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away; when far away, we must make him believe we are near.
 
利而诱之,乱而取之,
 
Hold out baits to entice the enemy. Feign disorder, and crush him.
 
实而备之,强而避之,
 
If he is secure at all points, be prepared for him. If he is in superior strength, evade him.
 
怒而挠之,卑而骄之,
 
If your opponent is of choleric temper, seek to irritate him. Pretend to be weak, that he may grow arrogant.
 
佚而劳之,亲而离之,
 
If he is taking his ease, give him no rest. If his forces are united, separate them.
 
攻其无备,出其不意。
 
Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected.
 
此兵家之胜,不可先传也。
 
These military devices, leading to victory, must not be divulged beforehand.
 
夫未战而庙算胜者,得算多也;未战而庙算不胜者,得算少也。多算胜少算,而况于无算乎!吾以此观之,胜负见矣。
 
Now the general who wins a battle makes many calculations in his temple where the battle is fought. The general who loses a battle makes but few calculations beforehand. Thus do many calculations lead to victory, and few calculations to defeat: how much more no calculation at all! It is by attention to this point that I can foresee who is likely to win or lose.
 
作战第二
 
II. Waging War
 
孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。则内外之费,宾客之用,胶
 
漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。
 
Sun Tzu said: In the operations of war, where there are in the field a thousand swift chariots, as many heavy chariots, and a hundred thousand mail-clad soldiers, with provisions enough to carry them a thousand li, the expenditure at home and at the front, including entertainment of guests, small items such as glue and paint, and sums spent on chariots and armor, will reach the total of a thousand ounces of silver per day. Such is the cost of raising an army of 100,000 men.
 
其用战也,胜久则钝兵挫锐,攻城则力屈,
 
When you engage in actual fighting, if victory is long in coming, then men‘s weapons will grow dull and their ardor will be damped. If you lay siege to a town, you will exhaust your strength.
 
久暴师则国用不足。
 
Again, if the campaign is protracted, the resources of the State will not be equal to the strain.
 
夫钝兵挫锐,屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者不能善其后矣。
 
Now, when your weapons are dulled, your ardor damped, your strength exhausted and your treasure spent, other chieftains will spring up to take advantage of your extremity. Then no man, however wise, will be able to avert the consequences that must ensue.
 
故兵闻拙速,未睹巧之久也。
 
Thus, though we have heard of stupid haste in war, cleverness has never been seen associated with long delays.
 
夫兵久而国利者,未之有也。
 
There is no instance of a country having benefited from prolonged warfare.
 
故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。
 
It is only one who is thoroughly acquainted with the evils of war that can thoroughly understand the profitable way of carrying it on.
 
善用兵者,役不再籍,粮不三载,
 
The skillful soldier does not raise a second levy, neither are his supply-wagons loaded more than twice.
 
取用于国,因粮于敌,故军食可足也。
 
Bring war material with you from home, but forage on the enemy. Thus the army will have food enough for its needs.
 
国之贫于师者远输,远输则百姓贫;
 
Poverty of the State exchequer causes an army to be maintained by contributions from a distance. Contributing to maintain an army at a distance causes the people to be impoverished.
 
近师者贵卖,贵卖则百姓财竭,
 
On the other hand, the proximity of an army causes prices to go up; and high prices cause the people‘s substance to be drained away.
 
财竭则急于丘役。
 
When their substance is drained away, the peasantry will be afflicted by heavy exactions.
 
力屈中原、内虚于家,百姓之费,十去其七;公家之费,破军罢马,甲胄矢弓,戟盾矛橹,丘牛大车,十去其六。
 
With this loss of substance and exhaustion of strength, the homes of the people will be stripped bare, and three-tenths of their income will be dissipated; while government expenses for broken chariots, worn-out horses, breast-plates and helmets, bows and arrows, spears and shields, protective mantles, draught-oxen and heavy wagons, will amount to four-tenths of its total revenue.
 
故智将务食于敌,食敌一钟,当吾二十钟;□①杆一石,当吾二十石。
 
Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy. One cartload of the enemy‘s provisions is equivalent to twenty of one‘s own, and likewise a single picul of his provender is equivalent to twenty from one‘s own store.
 
故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。
 
Now in order to kill the enemy, our men must be roused to anger; that there may be advantage from defeating the enemy, they must have their rewards.
 
车战得车十乘以上,赏其先得者而更其旌旗。车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强。
 
Therefore in chariot fighting, when ten or more chariots have been taken, those should be rewarded who took the first. Our own flags should be substituted for those of the enemy, and the chariots mingled and used in conjunction with ours. The captured soldiers should be kindly treated and kept. This is called, using the conquered foe to augment one‘s own strength.
 
故兵贵胜,不贵久。
 
In war, then, let your great object be victory, not lengthy campaigns.
 
故知兵之将,民之司命。国家安危之主也。
 
Thus it may be known that the leader of armies is the arbiter of the people‘s fate, the man on whom it depends whether the nation shall be in peace or in peril.
 
【注:】①:“忌”加“艹”头。
 
谋攻第三
 
III. Attack by Stratagem
 
孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒
 
为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。
 
Sun Tzu said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy‘s country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them.
 
是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。
 
Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy‘s resistance without fighting.
 
故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。
 
Thus the highest form of generalship is to balk the enemy‘s plans; the next best is to prevent the junction of the enemy‘s forces; the next in order is to attack the enemy‘s army in the field; and the worst policy of all is to besiege walled cities.
 
攻城之法,为不得已。修橹□①□②,具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。
 
The rule is, not to besiege walled cities if it can possibly be avoided. The preparation of mantlets, movable shelters, and various implements of war, will take up three whole months; and the piling up of mounds over against the walls will take three months more.
 
将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不拔者,此攻之灾也。
 
The general, unable to control his irritation, will launch his men to the assault like swarming ants, with the result that one-third of his men are slain, while the town still remains untaken. Such are the disastrous effects of a siege.
 
故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也,
 
Therefore the skillful leader subdues the enemy‘s troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
 
必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。
 
With his forces intact he will dispute the mastery of the Empire, and thus, without losing a man, his triumph will be complete. This is the method of attacking by stratagem.
 
故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,
 
It is the rule in war, if our forces are ten to the enemy‘s one, to surround him; if five to one, to attack him; if twice as numerous, to divide our army into two.
 
敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。
 
If equally matched, we can offer battle; if slightly inferior in numbers, we can avoid the enemy; if quite unequal in every way, we can flee from him.
 
故小敌之坚,大敌之擒也。
 
Hence, though an obstinate fight may be made by a small force, in the end it must be captured by the larger force.
 
夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。
 
Now the general is the bulwark of the State; if the bulwark is complete at all points; the State will be strong; if the bulwark is defective, the State will be weak.
 
故君之所以患于军者三:
 
There are three ways in which a ruler can bring misfortune upon his army:--
 
(1) 不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可以退而谓之退,是谓縻军;
 
(1) By commanding the army to advance or to retreat, being ignorant of the fact that it cannot obey. This is called hobbling the army.
 
(2) 不知三军之事而同三军之政,则军士惑矣;
 
(2) By attempting to govern an army in the same way as he administers a kingdom, being ignorant of the conditions which obtain in an army. This causes restlessness in the soldier‘s minds.
 
(3)不知三军之权而同三军之任,则军士疑矣。
 
(3) By employing the officers of his army without discrimination, through ignorance of the military principle of adaptation to circumstances. This shakes the confidence of the soldiers.
 
三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱军引胜。
 
But when the army is restless and distrustful, trouble is sure to come from the other feudal princes. This is simply bringing anarchy into the army, and flinging victory away.
 
故知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以虞待不虞者胜,将能而君不御者胜。此五者,知胜之道也。
 
Thus we may know that there are five essentials for victory: (1) He will win who knows when to fight and when not to fight. (2) He will win who knows how to handle both superior and inferior forces. (3) He will win whose army is animated by the same spirit throughout all its ranks. (4) He will win who, prepared himself, waits to take the enemy unprepared. (5) He will win who has military capacity and is not interfered with by the sovereign.
 
故曰:知己知彼,百战不贻;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。
 
Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat. If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle.
 
【注:】①:[车贲]。②:“温”字“氵”旁换“车”旁。
 
军形第四
 
IV. Tactical Dispositions
 
孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。
 
Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy.
 
不可胜在己,可胜在敌。
 
To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself.
 
故善战者,能为不可胜,不能使敌之必可胜。
 
Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make certain of defeating the enemy.
 
故曰:胜可知,而不可为。
 
Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.
 
不可胜者,守也;可胜者,攻也。
 
Security against defeat implies defensive tactics; ability to defeat the enemy means taking the offensive.
 
守则不足,攻则有余。
 
Standing on the defensive indicates insufficient strength; attacking, a superabundance of strength.
 
善守者藏于九地之下,善攻者动于九天之上,故能自保而全胜也。
 
The general who is skilled in defense hides in the most secret recesses of the earth; he who is skilled in attack flashes forth from the topmost heights of heaven. Thus on the one hand we have ability to protect ourselves; on the other, a victory that is complete.
 
见胜不过众人之所知,非善之善者也;
 
To see victory only when it is within the ken of the common herd is not the acme of excellence.
 
战胜而天下曰善,非善之善者也。
 
Neither is it the acme of excellence if you fight and conquer and the whole Empire says, "Well done!"
 
故举秋毫不为多力,见日月不为明目,闻雷霆不为聪耳。
 
To lift an autumn hair is no sign of great strength; to see the sun and moon is no sign of sharp sight; to hear the noise of thunder is no sign of a quick ear.
 
古之所谓善战者,胜于易胜者也。
 
What the ancients called a clever fighter is one who not only wins, but excels in winning with ease.
 
故善战者之胜也,无智名,无勇功,
 
Hence his victories bring him neither reputation for wisdom nor credit for courage.
 
故其战胜不忒。不忒者,其所措胜,胜已败者也。
 
He wins his battles by making no mistakes. Making no mistakes is what establishes the certainty of victory, for it means conquering an enemy that is already defeated.
 
故善战者,立于不败之地,而不失敌之败也。
 
Hence the skillful fighter puts himself into a position which makes defeat impossible, and does not miss the moment for defeating the enemy.
 
是故胜兵先胜而后求战,败兵先战而后求胜。
 
Thus it is that in war the victorious strategist only seeks battle after the victory has been won, whereas he who is destined to defeat first fights and afterwards looks for victory.
 
善用兵者,修道而保法,故能为胜败之政。
 
The consummate leader cultivates the moral law, and strictly adheres to method and discipline; thus it is in his power to control success.
 
兵法:一曰度,二曰量,三曰数,四曰称,五曰胜。
 
In respect of military method, we have, firstly, Measurement; secondly, Estimation of quantity; thirdly, Calculation; fourthly, Balancing of chances; fifthly, Victory.
 
地生度,度生量,量生数,数生称,称生胜。
 
Measurement owes its existence to Earth; Estimation of quantity to Measurement; Calculation to Estimation of quantity; Balancing of chances to Calculation; and Victory to Balancing of chances.
 
故胜兵若以镒称铢,败兵若以铢称镒。
 
A victorious army opposed to a routed one, is as a pound‘s weight placed in the scale against a single grain.
 
称胜者之战民也,若决积水于千仞之溪者,形也。
 
The onrush of a conquering force is like the bursting of pent-up waters into a chasm a thousand fathoms deep.
 
兵势第五
 
V. Energy
 
孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;
 
Sun Tzu said: The control of a large force is the same principle as the control of a few men: it is merely a question of dividing up their numbers.
 
斗众如斗寡,形名是也;
 
Fighting with a large army under your command is nowise different from fighting with a small one: it is merely a question of instituting signs and signals.
 
三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;
 
To ensure that your whole host may withstand the brunt of the enemy‘s attack and remain unshaken-- this is effected by maneuvers direct and indirect.
 
兵之所加,如以□①投卵者,虚实是也。
 
That the impact of your army may be like a grindstone dashed against an egg--this is effected by the science of weak points and strong.
 
凡战者,以正合,以奇胜。
 
In all fighting, the direct method may be used for joining battle, but indirect methods will be needed in order to secure victory.
 
故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。终而复始,日月是也。死而更生,四时是也。
 
Indirect tactics, efficiently applied, are inexhaustible as Heaven and Earth, unending as the flow of rivers and streams; like the sun and moon, they end but to begin anew; like the four seasons, they pass away to return once more.
 
声不过五,五声之变,不可胜听也;
 
There are not more than five musical notes, yet the combinations of these five give rise to more melodies than can ever be heard.
 
色不过五,五色之变,不可胜观也;
 
There are not more than five primary colors (blue, yellow, red, white, and black), yet in combination they produce more hues than can ever been seen.
 
味不过五,五味之变,不可胜尝也;
 
There are not more than five cardinal tastes (sour, acrid, salt, sweet, bitter), yet combinations of them yield more flavors than can ever be tasted.
 
战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。
 
In battle, there are not more than two methods of attack--the direct and the indirect; yet these two in combination give rise to an endless series of maneuvers.
 
奇正相生,如循环之无端,孰能穷之哉!
 
The direct and the indirect lead on to each other in turn. It is like moving in a circle--you never come to an end. Who can exhaust the possibilities of their combination?
 
激水之疾,至于漂石者,势也;
 
The onset of troops is like the rush of a torrent which will even roll stones along in its course.
 
鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。
 
The quality of decision is like the well-timed swoop of a falcon which enables it to strike and destroy its victim.
 
故善战者,其势险,其节短。
 
Therefore the good fighter will be terrible in his onset, and prompt in his decision.
 
势如扩弩,节如发机。
 
Energy may be likened to the bending of a crossbow; decision, to the releasing of a trigger.
 
纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。
 
Amid the turmoil and tumult of battle, there may be seeming disorder and yet no real disorder at all; amid confusion and chaos, your array may be without head or tail, yet it will be proof against defeat.
 
乱生于治,怯生于勇,弱生于强。
 
Simulated disorder postulates perfect discipline, simulated fear postulates courage; simulated weakness postulates strength.
 
治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。
 
Hiding order beneath the cloak of disorder is simply a question of subdivision; concealing courage under a show of timidity presupposes a fund of latent energy; masking strength with weakness is to be effected by tactical dispositions.
 
故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。
 
Thus one who is skillful at keeping the enemy on the move maintains deceitful appearances, according to which the enemy will act. He sacrifices something, that the enemy may snatch at it.
 
以利动之,以卒待之。
 
By holding out baits, he keeps him on the march; then with a body of picked men he lies in wait for him.
 
故善战者,求之于势,不责于人故能择人而任势。
 
The clever combatant looks to the effect of combined energy, and does not require too much from individuals. Hence his ability to pick out the right men and utilize combined energy.
 
任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。
 
When he utilizes combined energy, his fighting men become as it were like unto rolling logs or stones. For it is the nature of a log or stone to remain motionless on level ground, and to move when on a slope; if four-cornered, to come to a standstill, but if round-shaped, to go rolling down.
 
故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
 
Thus the energy developed by good fighting men is as the momentum of a round stone rolled down a mountain thousands of feet in height. So much on the subject of energy.
 
【注:】①:“瑕”的“王”旁换“石”旁。
 
虚实第六
 
VI. Weak Points and Strong
 
孙子曰:凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。
 
Sun Tzu said: Whoever is first in the field and awaits the coming of the enemy, will be fresh for the fight; whoever is second in the field and has to hasten to battle will arrive exhausted.
 
故善战者,致人而不致于人。
 
Therefore the clever combatant imposes his will on the enemy, but does not allow the enemy‘s will to be imposed on him.
 
能使敌人自至者,利之也;能使敌人不得至者,害之也。
 
By holding out advantages to him, he can cause the enemy to approach of his own accord; or, by inflicting damage, he can make it impossible for the enemy to draw near.
 
故敌佚能劳之,饱能饥之,安能动之。
 
If the enemy is taking his ease, he can harass him; if well supplied with food, he can starve him out; if quietly encamped, he can force him to move.
 
出其所必趋,趋其所不意。
 
Appear at points which the enemy must hasten to defend; march swiftly to places where you are not expected.
 
行千里而不劳者,行于无人之地也;
 
An army may march great distances without distress, if it marches through country where the enemy is not.
 
攻而必取者,攻其所不守也。守而必固者,守其所必攻也。
 
You can be sure of succeeding in your attacks if you only attack places which are undefended. You can ensure the safety of your defense if you only hold positions that cannot be attacked.
 
故善攻者,敌不知其所守;善守者,敌不知其所攻。
 
Hence that general is skillful in attack whose opponent does not know what to defend; and he is skillful in defense whose opponent does not know what to attack.
 
微乎微乎,至于无形;神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命。
 
O divine art of subtlety and secrecy! Through you we learn to be invisible, through you inaudible; and hence we can hold the enemy‘s fate in our hands.
 
进而不可御者,冲其虚也;退而不可追者,速而不可及也。
 
You may advance and be absolutely irresistible, if you make for the enemy‘s weak points; you may retire and be safe from pursuit if your movements are more rapid than those of the enemy.
 
故我欲战,敌虽高垒深沟,不得不与我战者,攻其所必救也;
 
If we wish to fight, the enemy can be forced to an engagement even though he be sheltered behind a high rampart and a deep ditch. All we need do is attack some other place that he will be obliged to relieve.
 
我不欲战,虽画地而守之,敌不得与我战者,乖其所之也。
 
If we do not wish to fight, we can prevent the enemy from engaging us even though the lines of our encampment be merely traced out on the ground. All we need do is to throw something odd and unaccountable in his way.
 
故形人而我无形,则我专而敌分。
 
By discovering the enemy‘s dispositions and remaining invisible ourselves, we can keep our forces concentrated, while the enemy‘s must be divided.
 
我专为一,敌分为十,是以十攻其一也。
 
We can form a single united body, while the enemy must split up into fractions. Hence there will be a whole pitted against separate parts of a whole, which means that we shall be many to the enemy‘s few.
 
则我众敌寡,能以众击寡者,则吾之所与战者约矣。
 
And if we are able thus to attack an inferior force with a superior one, our opponents will be in dire straits.
 
吾所与战之地不可知,不可知则敌所备者多,敌所备者多,则吾所与战者寡矣。
 
The spot where we intend to fight must not be made known; for then the enemy will have to prepare against a possible attack at several different points; and his forces being thus distributed in many directions, the numbers we shall have to face at any given point will be proportionately few.
 
故备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡,无所不备,则无所不寡。
 
For should the enemy strengthen his van, he will weaken his rear; should he strengthen his rear, he will weaken his van; should he strengthen his left, he will weaken his right; should he strengthen his right, he will weaken his left. If he sends reinforcements everywhere, he will everywhere be weak.
 
寡者,备人者也;众者,使人备己者也。
 
Numerical weakness comes from having to prepare against possible attacks; numerical strength, from compelling our adversary to make these preparations against us.
 
故知战之地,知战之日,则可千里而会战;
 
Knowing the place and the time of the coming battle, we may concentrate from the greatest distances in order to fight.
 
不知战之地,不知战日,则左不能救右,右不能救左,前不能救后,后不能救前,而况远者数十里,近者数里乎!
 
But if neither time nor place be known, then the left wing will be impotent to succor the right, the right equally impotent to succor the left, the van unable to relieve the rear, or the rear to support the van. How much more so if the furthest portions of the army are anything under a hundred LI apart, and even the nearest are separated by several LI!
 
以吾度之,越人之兵虽多,亦奚益于胜哉!故曰:胜可为也。
 
Though according to my estimate the soldiers of Yueh exceed our own in number, that shall advantage them nothing in the matter of victory. I say then that victory can be achieved.
 
敌虽众,可使无斗。故策之而知得失之计,
 
Though the enemy be stronger in numbers, we may prevent him from fighting. Scheme so as to discover his plans and the likelihood of their success.
 
候之而知动静之理,形之而知死生之地,
 
Rouse him, and learn the principle of his activity or inactivity. Force him to reveal himself, so as to find out his vulnerable spots.
 
角之而知有余不足之处。
 
Carefully compare the opposing army with your own, so that you may know where strength is superabundant and where it is deficient.
 
故形兵之极,至于无形。无形则深间不能窥,智者不能谋。
 
In making tactical dispositions, the highest pitch you can attain is to conceal them; conceal your dispositions, and you will be safe from the prying of the subtlest spies, from the machinations of the wisest brains.
 
因形而措胜于众,众不能知。
 
How victory may be produced for them out of the enemy‘s own tactics--that is what the multitude cannot comprehend.
 
人皆知我所以胜之形,而莫知吾所以制胜之形。
 
All men can see the tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.
 
故其战胜不复,而应形于无穷。
 
Do not repeat the tactics which have gained you one victory, but let your methods be regulated by the infinite variety of circumstances.

本文地址:http://www.45fan.com/a/question/50325.html
Tags: The 中英 ART
编辑:路饭网
关于我们 | 联系我们 | 友情链接 | 网站地图 | Sitemap | App | 返回顶部