新闻英语中比喻类修辞介绍
摘要:比喻是语言中历史最悠久的修辞格之一.在新闻英语中,
比喻也是最常用的修辞手段.本文对新闻英语中常用的几种比
喻类修辞格进行欣赏和比较,分析各种辞格的修辞特点,并探讨
了新闻英语中比喻类修辞格翻译的技巧和方法.
关键词:新闻英语;比喻类修辞格;翻译
Abstract:Asoneoftheoldestrhetoricaldevices,tropesareoftenemployedin
Englishnewspublications1Thispaperappreciatesthemostcommonlyusedtropes
inEnglishnewsreportsandanalysestherespectiverhetoricalfeatures1Basedon
this,theauthorattemptstoofferdifferentapproachesintranslation1
Keywords:rhetoricaldevices;tropes;Englishnewspublications;translation
1引言
修辞学源于两千年前的古希腊时代,是研究语
言艺术的一门科学.修辞是根据交际内容、语言环境
等恰当选择语言手段和表达方式.通过利用各种辞
格可使语言具有音韵美、形式美、内容美、意境美.为
增加报道的可读性、生动性,在新闻报道中有时也会
灵活地运用某些修辞手段.本文拟就英语新闻报道
中的比喻类修辞格进行分析,并探讨此类修辞格的
翻译途径.
2比喻的种类及在新闻英语中的运用
比喻是一种常用的修辞手段,可以使语言精练、
生动.比喻格是对“感知过程中的某种联想关系进行
描述的一种语言艺术手法”(范家材,1992:76).在保
证新闻报道的纪实性和正确性的前提下,在新闻中
恰当巧妙地使用比喻格,确实能增加神采,吸引读者
们的阅读兴趣.
2.1明喻(Simile)
明喻是把两个事物的相似性进行比较,表明本
体和喻体的相类关系.Simile必须具备本体和喻体
以及喻词,喻词常用“as,like”也用“asif,becompara2
bleto,similarto,resemble,besomethingof,regard⋯as”
等.例如:
Thatprocessmayalreadybebeginning,forJapan’s
surplushasbeentumblingfor20consecutivemonths:,
anditcouldendupwithsomethingthatafewyearsago
wouldhavebeenregardedasmorefancifulthanaunicom
aJapanesetradedeficit1
这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)
已经开始,日本贸易顺差20个月来继续下跌(这种
情况)的结局会是几年前人们还以为是比独角兽更
虚渺的事情:日本贸易逆差.
这是美国《纽约时报》刊登的一篇报道.该报道
讲述了人们曾一直认为日本贸易不可能出现逆差,
然而,日本人口老化现象引起的严重危机:人口老少
比例失调、社会资本匮乏、资本输出减少、贸易逆差
产生等等.此句中“asmorefancifulthanaUnicom”很
新鲜,”unicom”是传说中的一种怪兽,在现实中根本
不存在,以此形容日本人认为“日本贸易逆差从当时
的现实看来是虚渺的”.这样的比喻格使原文信息变
得生动,形象.
2.2隐喻(Metaphor)
隐喻也是在两类不同的事物之间进行比较,以
表明两者的相似之处.但它不用喻词连接本体和喻
体.从构成方式上,隐喻分为“显露式隐喻”(VisibleMetaphor)
和“非显露式隐喻”(InvisibleMetaphor)两
种.非显露式隐喻又可分为两种,一种是本体出现,
喻体缺;另一种是喻体出现,本体缺.
1)显露式隐喻
显露式隐喻的本体和喻体在上下文里同时出
现,典型的比喻词是tobe.例如:
“TheChinesemarketisabottomlesspit”,saidthe
visitingNikeCEOhereinShanghai1
正在上海访问的耐克公司首席执行官如是说:
“上海的市场无限巨大”.
此句中的“abottomlesspit”指“无底洞”,意指其
发展潜力很大.通过喻体“无底洞”形象地向读者传
达出市场的发展前景.
2)非显露式隐喻
(1)一种是喻体不完全直接出现,而是通过其
他词(多为动词)折射出来,表示隐喻关系.例如:
“Thedomesticenvironmentissoft”,notesMansonof
Donaldson,Lufkin&Jennette1“Ifitstaysthatway,Mattel’
ssaleswilleventuallysuccumb1Butitshouldbeableto
weatherthestorm1Thefirm’sbestballastagainstrough
seaslieswithEuropeanconsumers1”
“国内环境是疲软的”,D-L-J公司的曼逊说1
“假如持续下去,马特尔玩具商店的销售最终会陷入
窘境.但是它应有能力度过难关.这家商店对付风险
的最佳稳定因素在于它的欧洲消费者.”
本体是Europeanconsumers,通过weather,the
storm,ballast,roughseas,读者可以体会Europeancon2
sumers的强大和稳定的市场需求.“weather”与
“storm”反映出玩具商店在商业风暴中的窘境,但
“ballast”(原义是船上的压舱物)和“roughseas”折射
出稳定的欧洲消费群体将帮助平稳地渡过这次销售
难关.该例句中本体不完全直接出现,而是由喻体提
示.这样给读者很多的想象空间.
(2)一种是喻体出现,本体由喻体暗示,通过上
下文读者可立刻意识到.因此给读者很多想象的空
间.例如:
Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbe2
tweenthepragmaticandideologicalcamps1(Newsweek)
不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大
营垒还会在重大政策问题上争吵不休.
句中原义是“拉绳子(拔河)的游戏”,在例子里
隐喻义是“争吵不休”.通过喻体的联想,读者可意会
出本体是thedisputesbetweenthepragmaticandideo2
logicalcamps1
2.3借代(Metonymy)
借代是不直接说出人和事物的本来名称,而借
用人和事物特征性的词代替.作用是通过相近联想,
用一事物取代另一有关事物.例如:
Theproposaltoprotectthehundredsofthousandsof
KurdishrefugeesseemeddependentonthewhimsofSad2
damHusseinorthatitwouldhavetobegivenmusclebya
multinationalforce1
保护几十万库尔德难民的计划看来要依靠萨达
姆·候赛因的心血来潮.或者必须以多国部队的武力
做后盾.(muscle”原意为“肌肉”,在此句中借以代替
“力量”)
在描述人物、地名和建筑物时,借代修辞格使用
更频繁.如:WhiteHouse白宫一指美国政府,Pentagon
五角大楼一指美国国防部,Hollywood好莱坞一美国
电影业/电影界,WallStreet华尔街一美国金融界,
Beijing北京一中国政府.
2.4提喻(Synecdoche)
提喻是不直接说出人和事物的本来名称,而以
部分代替全体,具体代替抽象,单个代替类别,或者
反过来以全体代替部分,抽象代替具体,类别代替单
个.例如:
Lastyearnearly518millionvehiclesrolledoffthe
assemblylines1
去年将近生产出580万辆汽车.
Vehicle是运载工具,汽车只是运载工具的一
种,是全体代替局部.
3新闻英语中比喻类修辞格的翻译方法
由于比喻类修辞格在新闻中的使用,在翻译中
我们既要维护新闻的客观性,又应保留其原汁原味
的特色.
3.1保留原文形象
如果某种修辞手段译成汉语后不会使读者产生
理解上的困难,则可直译或基本直译.这样不仅给译
语输入新鲜的血液,还会让读者体会异国情调之美.
例如:
TheOpenBarnDoor(Newsweek)敞开的粮仓大
门(比喻美国科技情报容易获取)
ChildrenUnderParents’Wing(ChinaDaily,Oct18,
2002)
原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护,
读者接受这种喻体,可直译为:父母“翅膀”底下的孩
子.
3.2改变原文形象,译出喻义
当原来的形象难以保留,为保证原信息传达的
效果,必须改变形象.例如:
The40-plussummiteersareamixedbagfromEu2
rope,Africa,theMiddleEast,Asia,theAmericasandthe
Pacific1
法语国家首脑会议是个大杂烩,有来自欧洲、非
洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四十个国家的
首脑参加.
上例中如直译出“amixedbag”,不易被译语读
者接受,相反,用意义相近的形象表示出来,既保留
了原文信息,又在译文中再现了与原文相似的形象.
3.3舍弃原文形象,译出喻义
如果修辞手法在语言的转换中难以直接完整地
表达原意,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与
原文的内容相符.例如:
Anadmixtureofwealth,rivalryandinstabilityhas
madetheMiddleEastabrimmingcauldronofthetrade,
accountingforathirdoftheworld’sarmdeals1———
Times,Oct21,1981
中东地区富庶如油、冲突迭起、动荡不安,军火
生意十分火爆,占世界武装交易(总额)的三分之一.
此句中的“abrimmingcauldronofthetrade”字面
意思是“一口滚沸欲溢的大锅.”若一味追求保存喻
体的形象,直译后的译文将会让人费解.因此,该句
舍弃了原文形象,以确保读者能够理解准确.
4结束语
新闻是一种对事实准确性要求极强的文体,而
渗透其中的修辞格使抽象的事物具体化,让概念的
东西形体化,唤起读者的丰富联想.在翻译英语新闻
报道中的修辞格时,一方面应该正确地处理原文的
喻义,最大限度地传递原语信息,另一方面又不要拘
泥于原文,生搬死译.因此,当比喻的“形”、“义”不能
兼顾时,只好舍“形”取“义”.
参考文献:
[1]曹明伦.谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J]1中国
翻译,2005,(6):87-881
[2]陈浩东.从文化视角谈英语新闻报刊标题的汉译[J]1社
科纵横,2002,(3):60-611
[3]邓曼娜.浅析英语新闻报刊文体的翻译[J]1西南科技大
学学报,2004,(3):88-941
[4]范家材.英语修辞赏析[M]1上海:上海交通大学出版
社,19921
[5]胡曙光.英语修辞学[M]1上海:上海教育出版社,20021
[6]刘宓庆.文体与翻译[M]1北京:中国对外翻译出版公
司,19981
[7]张健.新闻英语文体与范文评析[M]1上海:上海外语教
育出版社,19941
本文地址:http://www.45fan.com/a/question/54107.html