三、移就形容词与中心语的关系及其翻译
移就格简洁凝炼,具有很强的艺术感染力。然而作为一种超常规搭配的语言变异现象,含有移就格的句子如何准确理解,如何翻译得恰到好处,往往使人颇感踌躇。翻译时,首先要弄清移就形容词与中心语之间的关系。修饰语和中心词之间的语义关系相当复杂,因此,译者只有从深层结构角度对其分析,才能准确传达原文内涵。常见语义关系可归纳如下:
1、 修饰关系
语义为修饰关系的转移形容词一般可以直接译成汉语,并保留移就手法,我国读者获得相通的感受。
⑸This is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible.
这是一个轻信的时代,究其原由,部分在于如今我们必须掌握的知识实在太多。
2、 并列关系
语义为并列关系的转移形容词,一般可译成两个并列的成分
⑹She sat there with embarrassed delight. (cf. She sat there with both delight and embarrassment.)
她坐在那儿, 既尴尬,有高兴。
3、 因果关系
语义为因果关系的转移形容词搭配,一般可译成原因状语
⑺Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort. (cf. Possibly, some people might suspect him of a degree of pride which was due to his lack of education;)
可能有人怀疑,他因某种程度的缺乏教养而傲慢无理;而我内心深处却怀有同情之感,觉得他并不是这类人。
4、 转折关系
转移形容词与被修饰语形式上是修饰关系,实际上是转折关系,可采用增词法翻译,即增加转折关联词。
⑻The anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.
那个尽管痛苦却不失尊严的角色是她演艺生涯中塑造得最成功的一个。
5、 伴随关系
语义为伴随关系的转移形容词一般是动词的分词形式,形式上是形容词,实际上是动词,伴随谓语动作的发生,翻译时视为谓语为宜。
⑼The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.
水兵们笑着,欢呼着,在这两个大人物周围挤成一圈。
四 结束语
总之,移就修饰格是一门语言艺术,它新颖生动,简洁明快,含义深刻,表达准确,巧妙的运用这种修饰手法可以增强语言描述的生动性、感染力和论说的力度。了解和掌握这门语言艺术,可以帮助我们领略文学作品中的艺术美感,挖掘文章的内涵,进而帮助我们更加透彻的理解原文,翻译原文。译者在翻译移就修饰格时,首先必须彻底理解其所传达的情感和信息,然后运用适当的方法将其再现于译入语中。
参考文献:
1.吕煦,《实用英语修辞》,清华大学出版社,2004
2.李树德、冯齐,《英语修辞简明教程》,复旦大学出版社,2003
3.陈安定,《英汉修辞与翻译》,中国青年出版社,2004
4.王得春,《词格与词汇》,上海外语教育出版社,2001
5.李鑫华,《英语修辞格详论》,上海外语教育出版社,2000
6.钟馥兰,“英语修辞格中的移就与移觉浅析”,《钦州师范高等专科学校学报》,2004,6
7.束金星、徐玉娟,“移花接木,相德益漳”,《辽宁工学院学报》,2003,2
8.汪火焰,“英语移就修辞格及其翻译浅析”,《中国翻译》,2000,6
本文地址:http://www.45fan.com/a/question/54047.html